HOW TO FIND TRANSLATION JOBS IN 2022 (Becoming a Freelance Translator)

0 Comments

mym comment ça marche



# Conseils pour trouver du travail en 2021

## Plateformes de traduction
Dans cette vidéo, je vais partager mes conseils pour trouver du travail en 2021. A tout de suite! Bonjour, et bienvenue sur Freelanceverse. Ok, cette semaine est en réalité assez spéciale. C’est de loin la vidéo la plus demandée sur ma chaîne. La vidéo d’aujourd’hui vous expliquera comment trouver du travail en 2021. Ce thème est bien sûr important pour vous, qui commencez probablement votre carrière de traducteur indépendant, et qui voulez vraiment démarrer de la meilleure façon possible, donc tout ce qui vous manque maintenant, c’est du travail. Voilà pourquoi je voulais faire cette vidéo, et vous expliquer comment j’ai débuté, et ce que je fais encore quand je cherche de nouveaux clients. Et aussi, honnêtement, ce que je ferais si je devais commencer aujourd’hui. J’espère que ce sera intéressant pour vous. J’aimerais structurer cette vidéo en trois parties : la première partie traitera des plateformes de traduction, la deuxième des réseaux sociaux, et la troisième de ce que j’appelle la « vraie vie ». Mais c’est plus un catégorie fourre-tout qui inclut tout le reste. Vous verrez ce que je veux dire par là. Commençons donc avec la première partie, où nous parlerons des plateformes de traduction. En réalité, c’est la partie la plus facile, la base que vous avez à établir. Visitez toutes ces pages, et créez autant de profils que vous le pouvez parce que la première chose que vous voulez faire, c’est vous faire connaître, pour qu’on puisse venir vous trouver et vous contacter, parfois des mois après que vous vous soyez inscrit quelque part. Donc au début, le mieux, c’est de faire parler de vous le plus possible. Il y a des sites web génériques dont vous avez sans doute déjà entendu parler. Si vous suivez ma chaîne, vous connaissez aussi Fiverr, Upwork, Freelancer, et aussi Peoplehour, si je m’en souviens bien. Ceux-ci ne sont pas spécifiques à la traduction, vous pouvez juste vous inscrire et essayer de trouver du travail en traduction. Je vous recommande ce genre de sites, ne restez pas fixés dessus, mais inscrivez-vous juste pour permettre aux gens de vous contacter, avant de chercher de chercher du travail par d’autres moyens. D’ailleurs, je ne vous explique pas ces sites en détail, ni ce que vous pouvez y faire, je les mentionne juste pour que vous puissiez faire votre propre recherche et choisir ce qui marche le mieux pour vous. Les deux sites spécifiques à la traduction sont Proz.com et Translator’s Cafe. Vous devriez vraiment vous rendre sur les deux et vous inscrire, parce qu’ils sont vraiment faits pour les traducteurs, ce qui veut dire que vous avez de bonnes chances de trouver des clients durables. Enfin, il y a aussi des sites proposant des petits boulots, où vous pouvez proposer votre profil de traducteur et trouver du travail. Ca ressemble un peu à un marché. Il en existe vraiment beaucoup. J’en ai sélectionné certains que vous devriez vraiment visiter, car ils sont connus et assez grands. Mais vous pouvez aussi en trouver par vous-mêmes, parce qu’il y en a un paquet. Ceux que je vous recommande sont Tolq, Straker Translations, One Hour Translation, My Translation, Appen, Mota Word, Translatorsbase et Smartcat. Avant toute chose, si je devais commencer, je me rendrais sur ces sites et me trouverais des petits boulots. Donc inscrivez-vous pour qu’on puisse vous trouver, et vous contacter.

## Réseaux sociaux
Passons à la deuxième partie : les réseaux sociaux. Cette méthode pour trouver des clients et clairement plus difficile et demande plus d’efforts. Enfin, pas vraiment, parce que s’inscrire n’est pas trop difficile : mais cela requiert plus de stratégie, je dirais. Le premier réseau social que je mentionnerai est LinkedIn. J’ai fait une vidéo sur LinkedIn récemment – vous pouvez la trouver ici – pour vous aider à rendre votre profil plus attractif. Ce que je vous recommande, c’est d’utiliser LinkedIn de quatre façons différentes. Tout d’abord : créez du contenu de qualité ou publiez du contenu que les gens trouveront intéressant. Puis, utilisez des hashtags liés à l’industrie de la traduction, pour aider les gens à vous trouver. C’est vraiment important, parce que vous voulez que les gens vous trouvent intéressant, et de cette façon ils voudront vous suivre et vous pourrez trouver d’autres personnes qui vous proposeront du travail. Donc montrez que vous êtes sociable, et que vous voulez rejoindre la communauté. Cela vous sera très bénéfique par la suite. Seconde manière d’utiliser LinkedIn : regardez quels jobs sont disponibles, même si vous ne cherchez pas de travail salarié. Jetez tout de même un oeil sur les offres d’emplois, et recherchez des mots comme traducteur indépendant, traducteur vers l’allemand, ou ce vers quoi vous traduisez. Recherchez aussi « à distance », surtout dans la situation actuelle, et vous trouverez des résultats, donc cherchez vraiment comme si vous cherchiez un boulot. Regardez-y de temps à autre, parce que je trouve vraiment beaucoup de travail en traduction vers l’espagnol, le japonais et le chinois, donc n’hésitez pas à vous y rendre. La troisième façon d’utiliser LinkedIn est de créer un réseau avec des gens du même secteur. N’acceptez pas simplement les demandes de connexion sans rien faire. Quand vous envoyez la demande de connexion, n’oubliez pas d’écrire un petit paragraphe sur vos motivations, pourquoi vous aimeriez les connaître, ce que vous trouvez intéressant chez eux, pour qu’ils soient en quelque sorte forcés de vous répondre, et de là vous pouvez commencer une conversation. C’est un bon début. Et ces conversations informelles peuvent toujours vous amener du travail. Si mettons vous êtes un traducteur vers l’espagnol et vous vous connectez avec un autre traducteur vers l’espagnol, on ne sait jamais, peut-être qu’il est débordé de travail, et qu’il a besoin d’une personne de confiance à qui il peut déléguer. On ne sait jamais. Et la dernière façon d’utiliser LinledIn qui le lie aux autres réseaux sociaux : suivez les mots-clés et les hashtags, recherchez-les, filtrez-les. Vous pouvez faire de même sur Facebook, Instagram, Twitter et même sur Tic Toc si vous voulez. Je ne l’ai pas encore essayé, mais pourquoi pas. Les hashtags populaires en lien avec la traduction sont x18, tn9, et l10n. Si vous suivez ces trois-là, vous trouverez du contenu vraiment spécifique au secteur des langues et de la localisation, ce qui est très intéressant. Non seulement vous étendez votre champ de vision, vous voyez du nouveau contenu, vous acquérez de nouvelles compétences, mais vous trouvez aussi du travail. Plein de gens postent leurs annonces avec ces hashtags. Un autre bon moyen de filtrer des mots-clés et des hashtags est, comme je le fais souvent, de rechercher « expansion » ou « croissance » avec « allemand » ou « Allemagne » ou « Suisse », et là je trouve des posts de compagnies disant « le mois prochain nous nous implantons en Allemagne » et quand je vois ça, je leur écris immédiatement un message très informel, du genre « hey, j’adore ce que vous faites, j’ai vu dans un post que vous vous agrandissez. Faites-moi savoir si vous avez besoin d’aide avec la localisation de votre site web pour le marché allemand, etc. En général, vous êtes en contact avec quelqu’un du marketing responsable pour la localisation et dans le cas contraire, ils savent au moins qui est responsable, et peuvent vous orienter. Ou par exemple si vous travaillez dans l’industrie du jeu vidéo, la première chose que je ferais, c’est me libérer pour un soir, et tout simplement chercher des développeurs et leur envoyer des messages. Vous pouvez juste copier-coller un message disant: « je fais ceci et cela, je traduis des jeux vers l’allemand, voici mes coordonnées ». Ecrivez à 50, 100, 150 personnes, et…

source

Étiquettes : , , , , , , , , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *